|
|
На главнуюКонференции. Круглые столы. Семинары |
|
Мастерство устного переводас 9 по 13 июля 2007 годаРубрика Вид события Организатор Регион Место проведения Информация о мероприятии Программа мероприятия I. Психофизические основы синхронного перевода. 1. Особенности психофизических процессов синхронного перевода. Каналы восприятия информации при синхронном переводе. Значение интонации в синхронном переводе. Эмоциональный слух. 2. Значение интуиции в синхронном переводе. 3. Формирование целостности охвата сообщения. 4. Явление синестезии в синхронном переводе. 5. Раскрытие профессионального потенциала переводчика-синхрониста. Профессиональные качества переводчика-синхрониста. Совершенствование личного сенсорного пространства. Приемы ритмизации личного внутреннего акустического пространства. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Занятия состоят из теоретической и практической части. II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.). 1. Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы. Обращения в консульства, торговые представительства. Сбор предварительной информации о зарубежном партнере. 2. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером. Письма, факсы, электронная почта. Этика ведения деловых переговоров по телефону. «Ошибки», допускаемые при телефонных переговорах. 3. Подготовка визита зарубежного партнера. 4. Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера. Программа «внутренняя» и «внешняя». 5. Бронирование мест в отеле. Порядок бронирования отеля. Возможные конфликты и способы их разрешения. 6. Встреча зарубежного партнера. 7. Особенности менталитета зарубежных партнеров. III. Профессиональный имидж переводчика (Кузнецова Л.А.). 1. Роль одежды в деловом общении. 2. Организация и проведение различных мероприятий в фирме. IV. Универсальная переводческая скоропись (читает Е.К.Вьюнова). 1. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. 2. Различные варианты оформления УПС. 3. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». 4. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. 5. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. 6. Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации. 7. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения. V. Секция для переводчиков: Мастер-класс по синхронному переводу. Е.К.Вьюнова, канд.филологических наук, ст.преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав.лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ. Дональд Лайнбург, действующий переводчик-синхронист ООН с 30-летним стажем, старший переводчик русско-английский «будки». Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена уникальная возможность попробовать свои силы и осуществить синхронный перевод речей, произнесенных на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН. VI. Секция для преподавателей: Методика преподавания синхронного перевода (Е.К.Вьюнова) 1. Методика формирования навыков синхронного перевода. Навык одновременного слухового восприятия и говорения. Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени. Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода. 2. Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы. 3. Обучение синхронному переводу ораторских выступлений на слух без предварительной подготовки. 4. Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста. VII. Секция для преподавателей: Методика преподавания устного последовательного перевода (Е.К.Вьюнова). 1. Отработка и закрепление переводных эквивалентов по изучаемым темам (юриспруденция, экономика, политика). 2. Организация работы студентов с фоновой информацией, необходимой для адекватного перевода (background reading). 3. Тренировочные упражнения. 4. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации. Краткая информация об участниках (для кого рекомендовано мероприятие) Продолжительность программы Стоимость обучения Контакты (контактное лицо, телефон, факс, e-mail)
|
© 2015, Allexpo.ru - Выставочный портал, info@allexpo.ru Выставочные площадки в Москве Условия размещения рекламы на сайте | Карта сайта |