Allexpo.ru - Выставки России, международные выставки.Allexpo.ru - Выставки России, международные выставки.
Всё о выставках и конференциях.
На главную | Письмо
Для организаторов:имяпарольЗабыли?
На главнуюКонференции. Круглые столы. Семинары


Проект Allexpo.ru
Каталог выставок
Конференции. Круглые столы. Семинары:
События
Организаторы
Новости
Подписка
О проекте
Статьи
Приглашаем к сотрудничеству
Полезные ссылки
Выставки за рубежом
Организаторы выставок
Гостиницы Москвы
Гостиницы Санкт-Петербурга
Новости выставок
Контакты

Проект ALLEXPO.RU является одним из ведущих Интернет-порталов, освещающих выставочную деятельность в России, странах СНГ и за рубежом. С помощью нашего портала Вы узнаете о планах проведения выставок, конференций и семинаров.
Здесь Вы найдете расписание выставок, проходящих на таких крупнейших выставочных площадках Москвы, как: «Крокус Экспо», «Сокольники», «ВВЦ», «Экспоцентр на Красной Пресне» и др. На сайте представлены выставки в Москве , календарь выставок Москвы на 2009, 2010, 2011 и 2012 год, выставок Петербурга и план выставок года за рубежом.
 Событие:

Мастерство устного перевода

с 9 по 13 июля 2007 года

Рубрика
Наука, образование

Вид события
Семинар

Организатор
ЦНТИ "Прогресс"

Регион
Санкт-Петербург

Место проведения
Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр., д. 36/40, ст. метро "Василеостровская"

Информация о мероприятии

Программа мероприятия

I. Психофизические основы синхронного перевода.
Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем.

1. Особенности психофизических процессов синхронного перевода. Каналы восприятия информации при синхронном переводе. Значение интонации в синхронном переводе. Эмоциональный слух.

2. Значение интуиции в синхронном переводе.

3. Формирование целостности охвата сообщения.

4. Явление синестезии в синхронном переводе.

5. Раскрытие профессионального потенциала переводчика-синхрониста. Профессиональные качества переводчика-синхрониста. Совершенствование личного сенсорного пространства. Приемы ритмизации личного внутреннего акустического пространства. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.

Занятия состоят из теоретической и практической части.

II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).

1. Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы. Обращения в консульства, торговые представительства. Сбор предварительной информации о зарубежном партнере.

2. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером. Письма, факсы, электронная почта. Этика ведения деловых переговоров по телефону. «Ошибки», допускаемые при телефонных переговорах.

3. Подготовка визита зарубежного партнера.

4. Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера. Программа «внутренняя» и «внешняя».

5. Бронирование мест в отеле. Порядок бронирования отеля. Возможные конфликты и способы их разрешения.

6. Встреча зарубежного партнера.

7. Особенности менталитета зарубежных партнеров.

III. Профессиональный имидж переводчика (Кузнецова Л.А.).

1. Роль одежды в деловом общении.

2. Организация и проведение различных мероприятий в фирме.

IV. Универсальная переводческая скоропись (читает Е.К.Вьюнова).

1. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.

2. Различные варианты оформления УПС.

3. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».

4. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.

5. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.

6. Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.

7. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.

V. Секция для переводчиков: Мастер-класс по синхронному переводу.

Е.К.Вьюнова, канд.филологических наук, ст.преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав.лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ.

Дональд Лайнбург, действующий переводчик-синхронист ООН с 30-летним стажем, старший переводчик русско-английский «будки».

Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых  канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена уникальная возможность попробовать свои силы и осуществить синхронный перевод речей, произнесенных на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН.

VI. Секция для преподавателей: Методика преподавания синхронного перевода (Е.К.Вьюнова)

1. Методика формирования навыков синхронного перевода. Навык одновременного слухового восприятия и говорения. Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени. Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода.

2. Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы.

3. Обучение синхронному переводу ораторских выступлений на слух без предварительной подготовки.

4. Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста.

VII. Секция для преподавателей: Методика преподавания устного последовательного перевода (Е.К.Вьюнова).

1. Отработка и закрепление переводных эквивалентов по изучаемым темам (юриспруденция, экономика, политика).

2. Организация работы студентов с фоновой информацией, необходимой для адекватного перевода (background reading).

3. Тренировочные упражнения.

4. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.

Краткая информация об участниках (для кого рекомендовано мероприятие)
Переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков

Продолжительность программы
5 дней

Стоимость обучения
17240 руб.

Контакты (контактное лицо, телефон, факс, e-mail)
Тел.: (812) 331-88-88; E-mail: client@cntiprogress.ru

 Заявка на участие:

Фамилия:
Имя:
Отчество:
Название компании:
Должность:
Телефон:
Факс:
E-Mail:
Отправить



Яндекс цитирования

© 2015, Allexpo.ru - Выставочный портал, info@allexpo.ru
Выставочные площадки в Москве
Условия размещения рекламы на сайте | Карта сайта