|
Проект ALLEXPO.RU является одним из ведущих Интернет-порталов, освещающих выставочную деятельность в России, странах СНГ и за рубежом. С помощью нашего портала Вы узнаете о планах проведения выставок, конференций и семинаров.
Здесь Вы найдете расписание выставок, проходящих на таких крупнейших выставочных площадках Москвы, как: «Крокус Экспо», «Сокольники», «ВВЦ», «Экспоцентр на Красной Пресне» и др. На сайте представлены
выставки в Москве
, календарь выставок Москвы на 2009, 2010, 2011 и 2012 год, выставок Петербурга и план выставок года за рубежом.
|
| | с 10 по 14 марта 2008 годаРубрика Наука, образование Вид события Семинар Организатор ЦНТИ "Прогресс" Регион Санкт-Петербург Место проведения Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр., д. 36/40, ст. метро "Василеостровская" Информация о мероприятии Программа мероприятия
I. Развитие профессионального потенциала устного переводчика. Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем. 1. Современный взгляд на необходимые профессиональные качества устного переводчика. 2. Эйдетизм – основа устного перевода. Эйдетическая память. Приемы активизации эйдетической памяти. Роль воображения в устном переводе. 3. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода. 4. Роль мелодики и ритма в устном переводе. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. 5. Расширение сенсорного диапазона устного переводчика. 6. Специфика работы переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками. Блок состоит из теоретической части и профессионального тренинга и иллюстрируется видеоматериалами.
II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.). 1. Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы. 2. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером. 3. Подготовка визита зарубежного партнера. 4. Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера. 5. Бронирование мест в отеле. 6. Встреча зарубежного партнера. 7. Особенности менталитета зарубежных партнеров.
III. Универсальная переводческая скоропись (читает Вьюнова Е.К. ). 1. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. 2. Различные варианты оформления УПС. 3. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». 4. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. 5. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. 6. Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации. 7. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения. Краткая информация об участниках (для кого рекомендовано мероприятие) Переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков Продолжительность программы 5 дней Стоимость обучения 19410 руб. Контакты (контактное лицо, телефон, факс, e-mail) Тел.: (812) 331-88-88; E-mail: client@cntiprogress.ru
| | | |