Allexpo.ru - Выставки России, международные выставки.Allexpo.ru - Выставки России, международные выставки.
Всё о выставках и конференциях.
На главную | Письмо
Для организаторов:имяпарольЗабыли?
На главнуюКонференции. Круглые столы. Семинары


Проект Allexpo.ru
Каталог выставок
Конференции. Круглые столы. Семинары:
События
Организаторы
Новости
Подписка
О проекте
Статьи
Приглашаем к сотрудничеству
Полезные ссылки
Выставки за рубежом
Организаторы выставок
Гостиницы Москвы
Гостиницы Санкт-Петербурга
Новости выставок
Контакты

Проект ALLEXPO.RU является одним из ведущих Интернет-порталов, освещающих выставочную деятельность в России, странах СНГ и за рубежом. С помощью нашего портала Вы узнаете о планах проведения выставок, конференций и семинаров.
Здесь Вы найдете расписание выставок, проходящих на таких крупнейших выставочных площадках Москвы, как: «Крокус Экспо», «Сокольники», «ВВЦ», «Экспоцентр на Красной Пресне» и др. На сайте представлены выставки в Москве , календарь выставок Москвы на 2009, 2010, 2011 и 2012 год, выставок Петербурга и план выставок года за рубежом.
 Событие:

Мастерство устного перевода

с 10 по 14 марта 2008 года

Рубрика
Наука, образование

Вид события
Семинар

Организатор
ЦНТИ "Прогресс"

Регион
Санкт-Петербург

Место проведения
Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр., д. 36/40, ст. метро "Василеостровская"

Информация о мероприятии

Программа мероприятия

I. Развитие профессионального потенциала устного переводчика.
Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем.
1. Современный взгляд на необходимые профессиональные качества устного переводчика.
2. Эйдетизм – основа устного перевода. Эйдетическая память. Приемы активизации эйдетической памяти. Роль воображения в устном переводе.
3. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода.
4. Роль мелодики и ритма в устном переводе. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
5. Расширение сенсорного диапазона устного переводчика.
6. Специфика работы переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.
Блок состоит из теоретической части и профессионального тренинга и иллюстрируется видеоматериалами.

II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).
1. Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы.
2. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером.
3. Подготовка визита зарубежного партнера.
4. Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера.
5. Бронирование мест в отеле.
6. Встреча зарубежного партнера.
7. Особенности менталитета зарубежных партнеров.

III. Универсальная переводческая скоропись (читает Вьюнова Е.К. ).
1. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
2. Различные варианты оформления УПС.
3. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».
4. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.
5. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
6. Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.
7. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.

Краткая информация об участниках (для кого рекомендовано мероприятие)
Переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков

Продолжительность программы
5 дней

Стоимость обучения
19410 руб.

Контакты (контактное лицо, телефон, факс, e-mail)
Тел.: (812) 331-88-88; E-mail: client@cntiprogress.ru

 Заявка на участие:

Фамилия:
Имя:
Отчество:
Название компании:
Должность:
Телефон:
Факс:
E-Mail:
Отправить



Яндекс цитирования

© 2015, Allexpo.ru - Выставочный портал, info@allexpo.ru
Выставочные площадки в Москве
Условия размещения рекламы на сайте | Карта сайта