|
Проект ALLEXPO.RU является одним из ведущих Интернет-порталов, освещающих выставочную деятельность в России, странах СНГ и за рубежом. С помощью нашего портала Вы узнаете о планах проведения выставок, конференций и семинаров.
Здесь Вы найдете расписание выставок, проходящих на таких крупнейших выставочных площадках Москвы, как: «Крокус Экспо», «Сокольники», «ВВЦ», «Экспоцентр на Красной Пресне» и др. На сайте представлены
выставки в Москве
, календарь выставок Москвы на 2009, 2010, 2011 и 2012 год, выставок Петербурга и план выставок года за рубежом.
|
| | с 9 по 13 февраля 2009 годаРубрика Наука, образование Вид события Семинар Организатор ЦНТИ "Прогресс" Регион Санкт-Петербург Место проведения Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр., д. 36/40, ст. метро "Василеостровская" Информация о мероприятии Программа мероприятия
1. Развитие профессионального потенциала устного переводчика (2 часа). Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Психофизический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу. Как справляться с потенциальными перегрузками. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практикум по развитию слуховой восприимчивости. Телефонные переговоры как особый случай устного перевода.
2. Практические приемы устного перевода (4 часа). Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Вероятное прогнозирование. «Рельефные слова». Перевод прецизионной информации. Нешуточное дело – перевод шуток. Компенсация как переводческий прием. Практикум. Слушателям будут предложены упражнения, иллюстрирующие основные понятия и направленные на отработку ключевых навыков. Перевод переговоров и конференций. Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в т.ч. психологических, как вести себя в конфликтных ситуациях. Должен ли переводчик «сглаживать углы», все ли следует переводить. Перевод публичных речей и докладов (последовательный и синхронный). Тренировочные упражнения.
3. Типичные ошибки переводчика (2 часа). Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе. Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах. Ошибки в создании профессионального имиджа. Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур. Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Темы, которые следует избегать в разговоре с представителями этих культур. Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания. Л.А.Кузнецова, член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж)
4. Политическая корректность и устный перевод. Е.С.Петрова, к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России
5. Устный перевод (последовательный и синхронный) (занятие проводится в современной лингвистической аудитории на филологическом факультете СПбГУ). Е.К.Вьюнова, к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова
6. Мастер-класс «двустороннего перевода (liaison interpreting)» –деловая игра «Переговоры». доцент Е.К.Вьюнова; К.Купер, профессор, Университет Восточного Иллинойса, США; студенты 4-5 курсов
7. Специфика различных видов устного перевода: - специализированный перевод (Legal English); - юридический и судебный перевод; О.А.Якименко, к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), Институт иностранных языков, Санкт-Петербург - специализированный перевод (Business English). Т.Е.Додонова, старший преподаватель СПбГУ
8. Письменный перевод: - с русского на английский; - с английского на русский. профессор К.Купер; старший преподаватель Т.Е.Додонова
9. Перевод стихов, скрипов к художественным фильмам. Поли Гэннон, профессор, Университет Нью-Йорка
10. Интерпретация языка СМИ. Е.А.Яковлева, старший преподаватель, филологический факультет СПбГУ
11. Универсальная переводческая скоропись. профессор К.Купер
12. Проблема выработки регламента для устного перевода (вопросы организации работы переводчика). доцент О.А.Якименко Краткая информация об участниках (для кого рекомендовано мероприятие) переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода Продолжительность программы 5 дней Стоимость обучения 24780,00 руб. Контакты (контактное лицо, телефон, факс, e-mail) Тел.: (812) 331-88-88; E-mail: client@cntiprogress.ru
| | | |